Алексей Бартошевич «Искусство перевода и пути самосознания движущейся русской культуры XX века»

Аватар автора
МХТ имени А.П. Чехова
16 декабря 2024 года на Новой сцене прошла лекция Алексея Бартошевича «Искусство перевода и пути самосознания движущейся русской культуры XX века. Переводы Бориса Пастернака в судьбе Художественного театра. “Гамлет” и “Мария Стюарт”». Встреча была посвящена 135–летию со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака. Разговор не ограничивался заявленной темой, как и всегда на лекциях Алексея Вадимовича, речь шла об истории Художественного театра в целом, о пьесе «Гамлет» на русской сцене и поэзии. Зрители вместе с лектором прошли путь от мейерхольдовского замысла (именно Мейерхольд и заказал Пастернаку перевод «Гамлета») до репетиций этой пьесы во МХАТе в 1940-е годы. Работали над спектаклем Немирович-Данченко и Сахновский, заглавную роль должен был сыграть Борис Ливанов. Премьеры так и не случилось, но пятилетий Алексей Вадимович присутствовал за кулисами на последней репетиции в 1945 году. Особое внимание на встрече Алексей Вадимович уделил письмам Пастернака к Ольге Фрейденберг, где поэт писал о том, каким великим счастьем для него была работа над шекспировской трагедией. Также Бартошевич порекомендовал зрителям обязательно почесть статью Пастернака «Замечания к переводам из Шекспира». Спектакль «Мария Стюарт» по пьесе Шиллера в переводе Бориса Пастернака 1957 года Алексей Вадимович видел уже как зритель. Видел и дуэт великих мхатовских актрис Аллы Тарасовой и Ангелины Степановой. Именно Тарасовой в роли Марии Стюарт Пастернак посвятил строки из своего стихотворения...

0/0


0/0

0/0

0/0