"Похороните меня на пляже города Сет"

Аватар автора
Сергей Юрьев
Жорж Брассенс, "Поправки к завещанию: похороните меня на пляже города Сет". Перевод на русский язык Сергея Юрьева. Жорж Брассенс родился в городе Сет в 1921 году и сохранил сильную привязанность к своей «малой родине», где и желал быть похороненным. В сдержанном, меланхоличном и язвительном стиле он излагает свою последнюю волю в отношении места своего захоронения и, таким образом, просит «табеллиона» (нотариуса, стряпчего) добавить кодициль (официально оформленный документ, который дополняет завещание): он желает, чтобы, когда его душа улетит к душам Гавроша и Мими Пинсон, его тело должно быть доставлено в Сет в плацкартном вагоне поезда Париж-Средиземноморье. Поскольку семейный склеп уже полон усопшей родни, он желает бы быть похороненным в «маленькой пушистой яме», расположенной недалеко от пляжа Ла Корниш. И ещё он хотел бы, чтобы рядом с этой могилой была посажена пиния – средиземноморская сосна, чтобы солнечный удар не угрожал его друзьям, которые придут навестить его. В песне также явно упоминается Поль Валери, тоже родившийся в Сете, и его стихотворение «Морское кладбище» в надежде, что «моя могилка будет ближе к морю, чем его». К сожалению этот куплет, как и ещё два, в данный вариант перевода не вошли, поскольку ИИ-шный аранжировщик счёл, что песня получается слишком длинной, и убедить его в обратном не удалось. Так что, полный текст перевода прилагается в письменном виде. Кстати, последняя воля Жоржа Брассенса (так его фамилия сейчас значится во всех...

0/0


0/0

0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0