Вильям Шекспир. Сонет № 94. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Кто, злом владея, зла не причинит)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Итальянский художник эпохи Возрождения Рафаэль Санти. (г.ж.1483 - 6 апреля 1520): Автопортрет. 1504–1506 Холст,масло . Флоренция. Галерея Уффици Афинская школа. 1510—1511 Фреска 500 × 770 см. Краски. Штукатурка в Станца делла Сеньятура («Зале указов») Ватиканского Апостольского дворца. Сонет 94 в переводе Cамуила Маршака Кто, злом владея, зла не причинит, Не пользуясь всей мощью этой власти, Кто двигает других, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти, - Тому дарует небо благодать, Земля дары приносит дорогие. Ему дано величьем обладать, А чтить величье призваны другие. Лелеет лето лучший свой цветок, Хоть сам он по себе цветет и вянет. Но если в нем приют нашел порок, Любой сорняк его достойней станет. Чертополох нам слаще и милей Растленных роз, отравленных лилей! Sonnet 94 by William Shakespeare They that have pow&to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmovd, cold, and to temptation slow -- They rightly do inherit heaven&graces, And husband nature&riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer&flow&is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flow&with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far...

0/0


0/0

0/0

0/0