РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН "ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД" (БАЛЛАДА)

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Автор стихотворения :Роберт Льюис Стивенсон Author of poems: Robert Louis Stevenson Перевод Самуила Маршака Poems reads : Dmitriy Cheremisin The video sequence is presented by Production Special thanks to all the authors of the video. Musik video : Howard Shore, The London Voices, The London Oratory School Schola, Isabel Bayrakdarian - Evenstar Howard Shore, The London Voices, The London Oratory School Schola - The Riders of Rohan The main theme is "The Lord of the Rings Two Fortresses" Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли...

0/0


0/0

0/0

0/0