Auld Lang Syne. Старые добрые времена. Шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса

Аватар автора
Лирический альянс
Пою часть шотландской песни "Старые добрые времена" на стихи Роберта Бёрнса Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne ? Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne ? Перевод С.И. Маршака. В русском переводе название песни "Старая дружба" или "Застольная"

0/0


0/0

0/0

0/0