Почему быть аудиовизуальным переводчиком – это искусство | Добрый день с Сердитым пряником

Аватар автора
Сердитый пряник. Podcast Club
«Переводчик – это не корочка». Роза Асланян, профессиональный переводчик с огромным опытом и преподаватель закадрового перевода, рассказывает, чем на самом деле отличается любительский перевод от профессионального и почему работа над фильмом – это не просто подставить слова из словаря. Её путь начался с фанатских субтитров, а сегодня она делится знаниями со студентами и честно рассказывает о всех подводных камнях своей работы. 🎧 Аудио-версия подкаста 00:00 Тизер 00:48 Знакомство 01:50 Фанатские и профессиональные субтитры 02:58 Пиратские субтитры 03:52 Требования к переводчикам 07:09 Особенности аудиовизуального перевода 12:01 Начало карьеры в аудиовизуальном переводе 15:09 Особенности перевода разных жанров 18:14 Преподавание АВП в вузах 21:00 Заработок на аудиовизуальном переводе 23:03 Синхронисты и их перевод из видеосалонов 90-х гг. 26:24 Влияние пиратских переводов и ИИ 35:10 Перевод юмора как задача 36:55 Опускаться ли переводчику до уровня зрителя? 39:30 Роль редактора в переводе 41:20 Компетенция и отношение к языку 44:15 Один сериал переводит коллектив переводчиков 45:53 Переводчик смотрит фильм по семь раз 51:14 ИИ не улавливает контекст 52:41 Всем тем, кто хочет делать перевод для закадра 54:41 Как переводчику смотреть материал? 56:13 «Переводчик-созидатель» #localization

0/0


0/0

0/0

0/0