Марианна Макарова — Сыккыс Ясное и тёплое светило #якутскаялирика#поэтынародовроссии#стихиородине

Аватар автора
Мой омнибус
Поэты народов России. Якутская лирика. Марианна Макарова – Сыккыс Перевод с якутского Василия Полятинского Аламай үрүҥ күн Күн айыы сирэмэ ини Сиигинэн илгийдэ, Имэҥи түһэрдэ ини Иэйиини иҥэрдэ. Аламай уруҥ күн Алаарыйа сырдаата, Аламай уруҥ күн Алаарыйа сырдаата. Сир — халлаан силбэстэ ини Сырдык тыын билиннэ, Сир — дойду симэҕэ ини Силигилии ситтэҕэ. Күн көмүс күлүмүн ини Күөрэгэй көрүстэ, Саргыны салайсан ини Санааны сандаарта. Марианна Макарова — Сыккыс ЯСНОЕ И ТЁПЛОЕ СВЕТИЛО Несомненно сотворило солнце, Всё раздолье, росами объяв, Затаённость, чувствами эмоций, Переливом изумрудных трав. Ясное и тёплое светило, Воссияло снова на заре, Посмотрите, без сомненья, мило, Солнца луч в рябиновом костре. И земля простилась с звёздным небом, Задышала вновь свободой жизнь, Родины краса — священный эпос, Где времён любви святая нить. Отблеском сиянья золотого, Жаворонка голос зазвенел, - Жизнь счастливой будет добрым словом,- Лучик солнца в думах ясных спел. 28.08.19 ..

0/0


0/0

0/0

0/0