Танец "Еврейская полька". Театр танца "Мазл Тов". "Еврейская Мессианская Община". г.Бровары.

Аватар автора
Национальные танцы со всего мира
Танец "Еврейская полька". Театр танца "Мазл Тов". "Еврейская Мессианская Община". г.Бровары. Танец "Еврейская полька". Руководитель Кречмар Гала. Театр танца "Мазл Тов". "Еврейская Мессионерская Ощина" г.Бровары. «Мазаль тов» (ивр. מזל טוב: mazal tov, идиш מזל טוב: mazel tov; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека. Этимология и произношение. Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32). Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года). Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известное с 1805 года. В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог. В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путём в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке...

0/0


0/0

0/0

0/0