¡A la huelga compañero! / Στην απεργία σύντροφε! (Español)

Аватар автора
Звездная ночь
Παλιό ισπανικό τραγούδι για τους αγώνες της εργατικής τάξης. Ερμηνεύει: Rolando Alarcón (Χιλή). Ακολουθούν οι στίχοι του τραγουδιού στα ισπανικά: A la huelga, compañero; no vayas a trabajar. Deja quieta la herramienta que es la hora de luchar. A la huelga diez, a la huelga cien, a la huelga, madre, yo voy también. A la huelga cien, a la huelga mil, yo por ellos, madre, y ellos por mí. Contra el gobierno del hambre nos vamos a levantar todos los trabajadores, codo a codo con el pan. Desde el pozo y la besana, desde el torno y el telar, ¡vivan los hombres del pueblo, a la huelga federal! Todos los pueblos del mundo la mano nos la van a dar para devolver a España su perdida libertad. Ελληνική μετάφραση των στίχων: Στην απεργία σύντροφε Μην πας να δουλέψεις Άσε κάτω τα εργαλεία Είναι ώρα να παλέψεις Στην απεργία, εκατό, στην απεργία, χίλιοι, Στην απεργία, μάνα, πάω κι εγώ. Στην απεργία, εκατό, στην απεργία, χίλιοι, Εγώ γι&αυτούς, μάνα, κι αυτοί για μένα. Κατά του κράτους της πείνας Θα πάμε να ξεσηκωθούμε Όλοι οι εργάτες, ώμο με ώμο με (για) το ψωμί. Απ&το ορυχείο και το γιαπί Απ&τον τόρνο και τον αργαλειό Ζήτω οι άνθρωποι του λαού Σε Απεργία Γενική. Όλοι οι λαοί του κόσμου το χέρι θα μας δώσουν για να δώσουμε πάλι στην Ισπανία τη χαμένη ελευθερία. (RU) Старые испанские песню, посвященную рабочему классу. (AR) أغنية الإسبانية القديمة مكرسة للطبقة العاملة.

0/0


0/0

0/0

0/0