Translating Trauma

Аватар автора
Роскошь и изящество в свете
PEN America, the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library presented Translating Trauma livestreamed on the global, commons-based, peer produced HowlRound TV network at howlround.tv on Tuesday 8 September 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2). Join us for Week 18 of Translating the Future as we continue our series of conversations between translators with Translating Trauma with Ellen Elias-Bursac, Aaron Robertson and Julia Sanches, moderated by Queenie Sukhadia. Authors bear witness to trauma as a means of reckoning with it. And translations of such texts bring atrocities to light for readers in other languages. Choosing to translate this work is vital, but it can also take a toll on the body and mind of the translator. Hear three acclaimed translators talk about their experiences with narratives of conflict from recent history and the strategies they have used to bring these stories to us. Speaker Bios Ellen Elias-Bursac has translated over twenty-five novels and books of non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers. ALTA&National Translation Award was given to her translation of David Albahari&novel Götz and Meyer in 2006. Her book Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War was given...

0/0


0/0

0/0

0/0