УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №21 " Я НЕ ХОЧУ ХВАЛИТЬ ЛЮБОВЬ МОЮ.."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
онет №21 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 21 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by Special thanks to all the authors of the video Music Video: Хор мальчиков Libera - И.С. Бах Ария " Воздух " из сюиты 3 Ре мажор BWV 1068 Music Video: Libera Boys Choir - J.S. Bach Aria " Air " from Suite 3 in D Major BWV 1068 Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове — правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, — Я никому ее не продаю! So is it not with me as with that Muse Stirr&by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea&rich gems, With April&first-born flowers, and all things rare That heaven&air in this huge rondure hems. O&let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother&child, though not so bright As those gold candles fix&in heaven&air: Let them say more than like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. #поэзия

0/0


0/0

0/0

0/0