Elisabeth Schwarzkopf sings Schubert: "Die Forelle (the Trout)"

Аватар автора
Звезды прошлого: интригующие истории и удивительные факты.
Lyrics and translation "Die Forelle (the Trout)", a poem by Christian Friedrich Daniel Schubart In einem Baechlein helle, da schoss in froher Eil die launische Forelle vorueber wie ein Pfeil In a bright brooklet briskly and gaily sped the wily trout like an arrow past me. Ich stand an dem Gestade und sah in suesser Ruh des muntren Fischleins Bade im klaren Baechlein zu. I stood on the bank, and in sweet calm watched the cheerful fish bathing in the clear brooklet. Ein Fischer mit der Rute wohl an dem UFer stand, und sah&mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand. A fisherman with his rod stood there on the brink and cold-bloodedly watched how the fish turned round. So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht, so faengt er die Forelle mit seiner Angel nicht. As long as the bright water is undisturbed, I thought, he won&catch the trout with his angle. Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. Er macht das Baechlein tueckish truebe, und eh ich es gedacht, But at last the robber found the time too long. He made the brooklet muddy, by a trick, and before I realized it, so zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran, und ich mit regem Blute sah die Betrogne an. his rod quivered, the fish dangled on it, and I with boiling blood beheld the cheated catch.

0/0


0/0

0/0

0/0