Русская Библия: трудности перевода

Аватар автора
Свято-Филаретовский институт (СФИ)
Историческая беседа к 150-летию издания Синодального перевода Библии В 1876 году был опубликован первый полный перевод Библии на русский язык. Перевод главной книги христианской церкви был начат в 20-е годы XIX века, но приостановлен по политическим причинам. Лишь в 1858 году Святейший синод постановил, что перевод Священного писания на русский язык «необходим и полезен». После утверждения синодального постановления императором Александром II профессора четырех духовных академий начали переводческую работу. Русская Библия стала духовной опорой для миллионов людей самых разных конфессий. С другой стороны, язык перевода оказался устаревшим в момент его выхода в свет, при переводе возникли ошибки и неточности. Сегодня синодальный перевод Библии — самый распространенный текст Священного писания в России. Чем он нам до сих пор дорог и какие его ошибки пора исправлять? На исторической беседе предлагаем обсудить следующие вопросы: Как история Синодального перевода Библии оказалась связана с историей России? Какое влияние имел Синодальный перевод на жизнь русской церкви и русского народа? Каким конкретно людям мы должны быть благодарны за появление русского перевода Библии? В чем достоинства и недостатки Синодального перевода Библии? Участники: Сергей Александрович Исаев, кандидат исторических наук, преподаватель Теологического Института Церкви Ингрии, постоянный автор «Православной Энциклопедии» Священник Дионисий Харин, старший священник Воскресенского Новодевичьего...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0