Что не так перевели в фильме ВЕНОМ 3: ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ | Разбор фильма, трудности перевода

Аватар автора
Что было в оригинале?
Часть магии Венома — это его фирменные саркастичные фразочки и необычный подход к общению. И вот тут важно понять, как это передаётся в российском дубляже. Остаётся ли тот самый шарм, или, как это часто бывает, перевод немного "съедает" характер и важные сцены фильма? Обо всём этом смотрите в моем ролике!

0/0


0/0

0/0

0/0