Лео Делиб "Болеро"

Аватар автора
Танцуй вместе с нами и вдохновляйся
Испанский танец с французским акцентом. Название известнейшего танца: по-испански его следует произносить «болЕро» (ударный слог — предпослений; рифмуется с хорошо знакомым нам «кабальеро»). Однако в русском закрепился французский вариант, с ударением на последнем слоге — возможно, дань уважения автору самого, пожалуй, прославленного «Болеро», Морису Равелю. Впрочем, не менее известно и другое болеро, французского же композитора Лео Делиба, и кто из нас не напевал под нос про «красавиц Кадикса», которые «похвалы хотят», а вот «замуж не хотят» (слова, кстати, Альфреда де Мюссе — тоже француза). Автор русского текста — Александра Горчакова, российская оперная певица второй половины позапрошлого века, музыкальный педагог (в числе ее учеников — Леонид Собинов); она известна также как переводчица, главным образом, оперных либретто (среди них, в 1886 году, «Кармен» — это ее слова «У любви, как у пташки, крылья…»). Она перевела и это болеро, традиционно именуемое «Испанским» и неизменное в репертуаре многих и многих звезд Ирина Белая (сопрано) Камерный оркестр Капеллы «Кантабиле» Художественный руководитель Заслуженный работник культуры РФ Татьяна Кошанская Видеосъёмка и монтаж: артист Капеллы «Кантабиле» Евгений Ледовской

0/0


0/0

0/0

0/0