The Song of Roland - Laisse 1 in Old French

Аватар автора
Звездный праздник
My butchering of the first stanza of The Song of Roland (La Chanson de Roland) in the orignal Old French (Ancien Français). Old French: Carles li reis, nostre emperere magnes, Set anz tuz pleins ad estét en Espaigne: Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne. N’i ad castel ki devant lui remaigne; Mur ne citét n’i est remés à fraindre Fors Sarraguce, k’est en une muntaigne. Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet; Mahumet sert e Apollin recleimet: Ne s’ poet guarder que mals ne l’i ateignet. Français moderne: (Traduction de Ian Short) Charles le roi, le Grand, notre empereur Sept ans entiers est resté en Espagne. Jusqu’à la mer il a conquis les terres hautes: Aucun château devant lui ne résiste, Il n’est ni mur ni cité qui reste à forcer Sauf Saragosse, qui est sur une montagne. Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu; C’est Mahomet qu’il sert, Apollyon qu’il invoque; Il n’en peut mais: le malheur le frappera. English: (Translation by Robert Harrison) Charles the king, our mighty emperor, Has been in Spain for all of seven years, Has won that haughty land down to the sea. There is no castle still opposing him, Nor town or wall remaining to be crushed, Except the mountain city, Saragossa. Marsilla holds it; he does not love God, But serves Muhammad and invokes Apollo. No matter what he does, his ruin will come.

0/0


0/0

0/0

0/0