Басня Шлейхера на готском / Schleicher's Fable in Gothic

Аватар автора
Тайны домашней жизни
Басня Шлейхера на готском / Schleicher&Fable in Gothic #готский Ana hlaina, lamb þatei ni habaiþ wulla aihwans sahw, ainana ize dragandan wagn kaurjana, [На холме,] Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного — везущего тяжёлую повозку, [On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, ainana bairandan hlastu mikila jah ainana bairandan wair sprautō. Lamb du aihwam kwaþ: одного — большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "hairtō mein mik saikeiþ, saihwandan wair dreibandan aihwans. «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями». "My heart pains me, seeing a man driving horses." aihwōs kweþun: "hausei, lamb, hairtōna unsara uns sairand þan þata saihwam: Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: Wair, frauja, wulla lambis in snagan warmana faur sik taujiþ. Lambuh ni habaiþ wulla." человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти». a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Hausjandin þata, lamb in ibnein afþlauh. Услышав это, овца убежала в поле. Having heard this, the sheep fled into the plain. в сети -------------------- Пожертвования/Donations...

0/0


0/0

0/0

0/0