Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Што й па мору)

Аватар автора
Йога для развития интуиции
Belarusian traditional song &pa moru&[Out there on the sea] - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory and recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland). Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach. voices / głosy: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Bosowska, Iwona Bajger, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba Translation: At the sea, blue sea There was a floating flock of white swans And where did the gray-white eagle come from? It dispersed the flock around the blue sea White down rose to heaven, Gray feathers fell on a green meadow And who will collect these feathers? - A beautiful girl Tłumaczenie tekstu: Na morzu, na błękitnym morzu Tam pływały stada białych łabędzi Z małymi łabądkami A skąd się wziął szaro-biały orzeł Rozgonił stado po całym błękitnym morzu Biały puszek uniósł się do nieba Szare pierze opadło na zielonej łące A kto zbierze to pierze? Zbierze je piękna dziewczyna Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming! Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation! Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie! ABOUT US / O NAS: Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/ethno/spiritual/mystic folk music...

0/0


0/0

0/0

0/0