Иностранцы плачут: почему слова «авось» и «надрыв» нельзя выучить, а можно только прочувствовать

Аватар автора
Не конец истории!
Есть русские слова, которые очень тяжело перевести на иностранные языки, потому что они слишком уж выражают наш русский менталитет. Это простые, на первый взгляд слова, которые никому не покажутся сложными в России. Но вот Набоков, например, не только много лет бился над некоторыми из них, но ещё и писал об этом: как тяжело, мол, объяснить иностранцу, что значит «пошлость», «хамство», «мещанство», «интеллигенция» и так далее. У них в словарях есть, конечно, близкие по смыслу синонимы, но в том-то и дело, что тут всё объясняется именно нюансами! И если ты их не уловил, то и слово будешь употреблять неправильно, и понимать адресованные тебе фразы тоже будешь с ошибками.

0/0


0/0

0/0

0/0