За кадром прямой линии: как работают переводчики жестового языка в Башкортостане

Аватар автора
ГТРК Башкортостан
11 ноября Глава Башкортостана проведет прямую линию с жителями. Благодаря сурдопереводу ее полноценными участниками смогут стать более 4 тысяч глухих и слабослышащих. Эта возможность — результат труда людей, чья профессия обычно остается за кадром. Гостем программы «Вести. Интервью» на телеканале «Россия 24» стала Ирина Ильтубаева — переводчик русского жестового языка. В интервью она рассказала, как готовится к эфирам, с какими барьерами сталкиваются глухие уфимцы и почему стоит выучить несколько жизненно важных жестов. Эксперт отметила, что специальной подготовки к прямой линии с Главой республики не требуется, так как она еженедельно переводит оперативные совещания и в курсе всех актуальных тем. «Для меня не составляют сложности такие термины, как "газификация" или "ЦУР" — я уже разработала для них жесты, согласовала с коллегами, и мы одинаково их применяем», — рассказала Ильтубаева. По словам переводчика, его задача — не просто дословный перевод, а полноценная передача смысла и эмоций. «Если мы, слышащие, воспринимаем речь с помощью интонации, то глухой человек обращает внимание на мимику. Если нужно передать радость или благодарность, мы всё это отображаем. Любое настроение, гнев — естественно, нужно будет и брови нахмурить, показать более импульсивно. Поэтому нам приходится применять артистические способности», — пояснила Ирина. Ирина Ильтубаева рассказала о своем рекорде — четырехчасовом непрерывном переводе во время одной из прямых линий. «Потом уже осознала, что...

0/0


0/0

0/0

0/0