БЛАГОДАРЯ ЕГО ПЕРЕВОДАМ МЫ ПОМНИМ "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ" ТАКИМ — ДМИТРИЙ "ГОБЛИН" ПУЧКОВ

Аватар автора
Дмитрий Череватенко
Дмитрий Юрьевич Пучков, которого многие знают под псевдонимом “Гоблин” стал настоящим культурным феноменом, перевернувшим представление русскоязычной аудитории о популярных западных фильмах и сериалах. Те самые “гоблинские переводы” даже в доинтернетную эпоху конца 90-ых - начала 2000-ых разлетались на кассетах и DVD-дисках с невероятной скоростью, а многие цитаты из них уходили в народ. Дмитрий не просто переводил и озвучивал фильмы. Он скрупулезно анализировал смысл каждого предложения, дотошно искал парадокс в любой шутке, делая ее понятной для отечественного зрителя, добавлял эмоциональной яркости в происходящее на экране, раскрывая все грани ненормативной лексики. И сегодня мы поближе познакомимся с гением кинопереводов и мастодонтом озвучивания Дмитрием Юрьевичем Пучковым. Как от службы в армии и милиции Пучков пришел к творчеству и профессии переводчика? Почему “гоблинские переводы” стали культовыми? И какие интересные факты его биографии постоянно остаются за кадром многочисленных интервью? Для удобства: 00:00 - Кто такой Дмитрий "Гоблин" Пучков 02:56 - Детство и юность 07:33 - От работы в органах к переводу фильмов 10:43 - Самые известные работы 16:29 - Компьютерные игры 18:39 - Бешеная популярность и огромные гонорары 20:05 - Путь в интернете 25:17 - Писательская деятельность 26:05 - Личная жизнь 26:50 - Интересные факты 30:17 - Финал #переводы90х

0/0


0/0

0/0

0/0