Баллада о Леди Шалот

Аватар автора
Эрри Тош
Музыка & Вокал: Suno AI, Эрри Тош (Erry Tosh) Мелодия & Текст: Эрри Тош (Erry Tosh) Песня, в основу которой я заложил свой перевод третьей и четвёртой частей знаменитого поэтического произведения Альфреда Теннисона "Леди Шалот". В лучах златых чело его сверкало, Конь ратный гордо бил копытом; Из-под шелома вились кудри, Чернее ночи без луны. Стрелой он мчался в Камелот И отражался в глади вод, Что в зеркале волшебном. «Тирра-Лирра,» – песнь лилась, То пел сэр Ланселот. Оставив ткань и свой станок, Три шага сделала она, И видит – лилия венчает трон потока, И шлем вбирает свет с дрожанием плюмажа, И Камелот стремится вечно к горизонту. Порвалась ткань, взметнувшись ввысь; Разбилось зеркало, звеня; «Проклятье пало на меня!» – вскричала Леди из Шалот. Восточный ветер выл в лесах, Листва желтела на ветвях, Река бурлила меж брегов, И небо плакало дождём Над замком Камелот. Она сошла, нашла ладью, Что ива скрыла под собой, И начертала на борту: «Я – Леди из Шалот». По тусклой глади вниз плыла, Как ясновидица в бреду, Что зрит грядущую беду – Застывшим взором устремясь На дальний Камелот. Когда же день угас вдали, Цепь отвязала и легла; Поток унёс её волной, Ту Леди из Шалот. В одеждах белых, словно снег, Что вольно реяли окрест – Листва ложилась ей на грудь – Сквозь звуки сумерек Стремилась леди в Камелот: Когда ж ладья её вилась Меж ив и пашен на пути, Услышали в последний раз Ту Леди из Шалот. Напев святой и скорбный То громок, то чуть слышен был, Пока не стыла кровь её...

0/0


0/0

0/0

0/0