Л.Виссон Говорить на языке — не значит владеть им. Нужно понимать культуру, в котор. этот язык живет

Аватар автора
М.Шестов — педагог-новатор. Правильное образование
«...мои родители считали, что четырёхлетний ребёнок, который не говорит на минимум трёх языках, — это какой-то умственно отсталый». Линн (Елена Владимировна) Виссон (англ. Lynn Visson) — американская специалистка российского происхождения в области переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Доктор философии в области славистики Гарвардского университета и бывшая (до 2005 года) синхронная переводчица ООН с русского и французского языков на английский. Работала переводчиком в Государственном департаменте США, преподавала русский язык и литературу в Колумбийском университете и ряде других американских вузов, а также в Москве. Исследовательница истории и культуры русского зарубежья. Выполняет переводы, преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books («Иппокрена»). «Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне од­ного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытыва­ют и люди, к которым обращается на их родном языке иностра­нец, усвоивший только...

0/0


0/0

0/0

0/0