УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №109 " МОЯ ДУША, ДУША МОЕЙ ЛЮБВИ.."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Сонет №109 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 109 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by Special thanks to all the authors of the video Music Video: Concierto De Aranjuez: Andante . The James Last Orchestra Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты — мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет..! O never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify, As easy might I from my self depart, As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love, if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that my self bring water for my stain, Never believe though in my nature reigned, All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained, To leave for nothing all thy sum of good: For nothing this wide universe I call, Save thou my rose, in it thou art my all.. #поэзия

0/0


0/0

0/0

0/0