Маруся (Кап-кап-кап) - Marusia (Kap-kap-kap). Sub. esp.

Аватар автора
Ритмичные Коллаборации
Esta canción proviene de la película soviética de comedia &Васильевич меняет профессию&(Iván Vasílievich cambia de profesión) del año 1973. *Vaniusha (Ванюша ) es uno de los diminutivos para el nombre Iván (Иван) *El gusli es un instrumento de cuerda pulsada de la clase citara, nacional de Rusia. El nombre (gusli) aparece en el Siglo XI, e históricamente pudo haber estado relacionado con diversos instrumentos de cuerda en general. Letra y pronunciación: Зелёною весной под старою сосной (Ziliónayiu visnói pad stárayiu sasnói) С любимою Ванюша прощается, (S liubímayiu Vañiúsha prascháyetsa) Кольчугою звенит и нежно говорит — (Kalchúgaiu zvinñit i ñiézhna gavarít —) Не плачь, не плачь, Маруся-красавица. (Ñié plach&ñié plach&Marúsya krasávitsa) Маруся молчит и слёзы льёт, (Marúsya malchít i sliózy liót) От грусти болит душа её. (At grústyi balít dushá ieyó) Кап-кап-кап, из ясных глаз Маруси (Kap-kap-kap, iz yiásnyj glaz Marúsi) Капают слёзы на копьё. (Kápayiut sliózy na kapió) Кап-кап-кап, из ясных глаз Маруси (Kap-kap-kap, iz yiásnyj glaz Marúsi) Капают горькие, капают, кап-кап, (Kápayiut górkiyie, kápayiut, kap-kap) Капают прямо на копьё. (Kápayiut priáma na kapió) Студёною зимой опять же под сосной (Studiónayiu zimói apiát&zhe pad sasnói) С любимою Ванюша встречается, (S liubímayiu Vañiúsha fstricháyetsa) Кольчугой вновь звенит и нежно говорит — (Kalchúgai vnof zviñít i ñiézhna gavarít —) Вернулся я к тебе, раскрасавица. (Viernúlsa yia k tyibié, raskrasávitsa) Маруся...

0/0


0/0

0/0