Chris Rea, Nothing to Fear (с переводом, "Бояться нечего")

Аватар автора
Путешествия в сокровищницу души
Несколько слов в связи с публикацией перевода… 1. Текст этой песни можно трактовать как взгляд на взаимоотношения между Западом и Ближним Востоком. Но его же можно трактовать и, например, как отражение взаимоотношений между семействами Монтекки и Капулетти (см. “Ромео и Джульетта”). Поэтому в переводе использовано слово “вендетта”. 2. В оригинале использована перекрёстная рифма, где первая и третья строки четверостишия не рифмуются (АБВБ). Переводя, я решил изменить своему принципу полного сохранения изначальной авторской формы и рифмовать не только строки вторую с четвёртой, но с первую с третьей (АБАБ). *Какую песню вы хотели бы послушать с переводом? Пишите!

0/0


0/0

0/0

0/0