№ 170. "Ирбитейде, Хоолуда" / "В Ирбитей, Хоолу" (В.Б. Монгуш)

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. № 170. Кожамык "Ирбитейде, Хоолуда" / "В Ирбитей, Хоолу". Исполняет Вячеслав Бавыштайевич Монгуш. Записано Е. Л. Тирон, А. В. Байыр-оол, М. М. Бадыргы в 2022 г. в с. Хандагайты Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2022, аудио A027_14.32). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол. Ирбитейде, Хоолуда Иштим-хөӊнүм чүвем-не чок. Инек оъттаар оъттуг боорга, Чурттаксааным арга-ла чок. Хоолуда, Ирбитейде Кончуг ынак чүвем-не чок. Хойлар оъттаар оъттуг боорга, Чурттаксааным арга-ла чок. В Ирбитей, Хоолу Нет той, которая душе моей [дорога]. Коровам пастись трава там есть, поэтому Очень хотелось [там] жить мне. В Хоолу, Ирбитей Нет той, которую сильно люблю я. Овцам пастись трава там есть, поэтому Очень хотелось [там] жить мне.

0/0


0/0

0/0

0/0