К. С. Льюис «Похвала добрым людям»

Аватар автора
Poetic channel_Neo-Romantic_SPb
К. С. Льюис «Похвала добрым людям» (перевод: Игорь Иванов) Есть, слава Богу, добрый люд, поест и поболтает всласть, и в огороде любит труд, и сладких снов не будет красть. Их безмятежно дни идут, насыщенные до краев, — друг друга радуя, живут, не говоря недобрых слов. Воспринимают все, как есть, их мысль размеренно течет, их дух не круговертит лесть, и тайна в бездну не влечет. Их основательны дела и здравомыслием полны. Куда б дорожка не вела, тупые страсти им чужды. Счастливцев сих не воспоют, в стихах не воздадут им честь. И я, по правде, был так глуп, что их чурался, теша спесь. Но, в спорах истощив свой дух, я понял в чуждой жизни толк. Уж если с миром жить в ладу, то лучше выбрать хуторок. О, как же часто я грустил сырою ночью под дождем! Под стоны ветра сердцем стыл, стремясь найти уютный дом. Традиционный сей уклад ничем меня не привлекал. Трудов невыполнимых ряд как страхами меня сковал. Вокруг я вижу пустоту, и только ходики снуют, дразня могилы тишину… Но проступает некто вдруг, из мрака тени восстают и хороводят вслед мечте. И беспорядочный их круг свербит: не здесь, не так, не те! Галеры мрачные плывут, гонимы действом волшебства, и торгаши свой шелк несут, влекут призывно торжества... Но — вот! — опять один сижу средь милых сердцу пыльных книг. И снова мрак гнетет мой ум, смеясь, к иллюзиям манит! Не сбросить гордости порок, не воспарить на Свет Святой! Заброшен в ночь и одинок (лишь маятник мне в доску свой!). И гложет зависть: добрый люд у...

0/0


0/0

0/0

0/0