My Jolly Sailor Bold - cover by Rachel Hardy & Colm McGuinness. Авторизованный стихотворный перевод.

Аватар автора
Alex Dragoman
My Jolly Sailor Bold (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides) Full version - Песня русалок (полная версия) из х/ф "Пираты Карибского моря: на странных берегах". Авторизованный стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала. Видео и звук использованы с разрешения Рэйчел Харди. Перевод припева не совпадает с привычным по дубляжу фильма и другим каверам вариантом "Моё сердце так тоскует..." Текст, отсутствующий в данном исполнении, но содержащийся в полной версии, выделен квадратными скобками. Припев - в двух вариантах. Текст: Помню, как-то летним утром, в парке у особняка, На заброшенной аллее повстречала моряка. Повторял он юной леди, что собрался за мечтой, А она в ответ шептала: «Не вернёшься ты домой». Припев 1: Блеском золото не манит, Помутнели жемчуга, Лишь влюблённый взор туманит Милый образ моряка. За кормой оставил берег, возвращаться не спешит. В море счастье отпустила, пусть вдали его хранит. Не услышит он рыданий, не увидит слёз моих - Позабыл родную гавань средь жестоких волн морских. Припев 2: Сражена стрелой Амура, Ожерелья ни к чему. Лишь во снах моряк приходит, Сердце просится к нему. [Вы поверьте юной леди, первый в Лондоне купец - Уважаемый, богатый и суровый мой отец. Пусть наследства в триста тысяч звонких золотых гиней Он лишить меня грозится, но моряк всего милей. Не нужны его монеты, бриллианты и шелка, Лишь бы только просыпаться мне в объятьях моряка. Припев 1 Даже если он вернётся без единого гроша, На...

0/0


0/0

0/0

0/0