Вильям Шекспир. Сонет № 141-142. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Мои глаза в тебя не влюблены )

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка Екатерина Дворникова Монтаж Людмила Лебедева  Сонет 141 в переводе Cамуила Маршака Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад! Сонет 142 в переводе Cамуила Маршака Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив. Ты не прощаешь моего порока. Но, наши преступления сравнив, Моей любви не бросишь ты упрека. Или поймешь, что не твои уста Изобличать меня имеют право. Осквернена давно их красота Изменой, ложью, клятвою лукавой. Грешнее ли моя любовь твоей? Пусть я люблю тебя, а ты - другого, Но ты меня в несчастье пожалей, Чтоб свет тебя не осудил сурово. А если жалость спит в твоей груди, То и сама ты жалости не жди! Sonnet 141 by William Shakespeare In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But &my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue&tune delighted, Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone...

0/0


0/0

0/0

0/0