"Переплет": мастерская литперевода приглашает "пожужжать о птичках"

Аватар автора
ГТРК Башкортостан
"Пожужжим о переводе" № 3: в третьем выпуске радиомастерской художественного перевода слушаем стихотворение Шарля Бодлера "Альбатрос" на французском и разбираем несколько вариантов перевода на русский язык. "Перевод – это очень увлекательная, обучающая сердце и разум игра. И как же сложно и интересно существовать переводчику и вступать в эту игру! ﹤…﹥. У нас интересный формат, можно сказать, живая мастерская, потому что мы в процессе общения, импровизации определяем направления, где можно попробовать потренироваться "обучать сердце". Конечно, хочется, чтобы как можно больше людей узнали о такой волшебной штуке, как литературный перевод. Потому что это, действительно, про любовь, про понимание и про такие навыки, которые могут пригодиться любому землянину человеческого вида", – сказала на "Радио России-Башкортостан" ведущая мастерской Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов. В этот раз в наш "волшебный улей" заглянул поэт, драматург, публицист, переводчик Юрий Татаренко. Как знаток французского языка (окончил СШ № 162 с углубленным изучением французского в новосибирском Академгородке) он читает на языке оригинала и дает подстрочный перевод стихотворения "Альбатрос" Шарля Бодлера: "Оно кажется очень простым, но, на самом деле, требуется кропотливая работа переводчика. Я посмотрел десять разных...

0/0


0/0

0/0

0/0