Современный церковный перевод Библии / М.Г. Селезнёв, Л.Ю. Мусина, А.А. Козлов / Науки о человеке

Какой перевод Библии на русский язык — лучший? Нужен ли церкви единый перевод Писания? Чего хотят переводчики? Каковы критерии качественного перевода? Как происходит церковная апробация и рецепция переводов? Что труднее переводить — Ветхий или Новый завет? И о каких трудностях читатели не подозревают? В гостях у «Наук о человеке»: — Михаил Георгиевич Селезнёв, доктор филологических наук, профессор, старший научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия; — Лариса Юрьевна Мусина, проректор по учебной работе Свято-Филаретовского института, преподаватель Нового завета; — Алексей Андреевич Козлов, кандидат филологических наук, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, доцент кафедры древних языков и древнехристианской письменности ПСТГУ. 0:00:00 Начало 0:00:53 Какой перевод Библии церковный 0:05:28 …и возможен ли он? 0:07:55 Как происходит церковная рецепция 0:11:20 Каким переводом Библии пользовался святитель Иоанн Златоуст 0:16:48 Как опознать качественный перевод 0:18:11 Интонация перевода — как это? 0:20:09 Лучшая Библия для оглашаемых 0:21:59 Самое главное про этот выпуск 0:22:45 Зачем и для кого Михаил Георгиевич Селезнёв переводит Библию 0:23:40 Перевод, который устарел прежде, чем вышел из печати 0:27:36 Зло и насилие в Библии, или Что отличает библейского Бога 0:33:25 Хороший перевод — тот, который удобно комментировать 0:35:40 Кто такие ловцы людей...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0