Мальбэк ft. Сюзанна — Равнодушие (English Subtitles)

Аватар автора
Lakeside Love
The phrase "мы знакомы до истомы" when translated to English confused me, the literal meaning is something like "We&familiar (with each other) up to fatigues." but it was unclear to me at what the relationship was between the familiarity and the fatigue. In English it&extremely vague with this wording. I&been told it means that the familiarity has led to fatigue so I decided on "we know each other so well that we&fatigued". In the second instance of "натянут" the singer adds a sound to the end which seems to change the word to "натянутом" but the singer is actually just making a noise and it&"натянут ааам". It&something like adding "Aaaah". Thank you again Ekaterina. Мальбэк ft. Сюзанна — Равнодушие [Мальбэк 1] Давно потускневший город под рев ледяных моторов, The city has long been tarnished under the roar of icy motors, Пытается выжать соки, но плесень там не Рокфоров. It&trying to squeeze out the juices but the mold there isn&like in Roquefort cheese. [Припев] От удушия круги под глазами наружу. Circles from suffocation bulge-out under the eyes. Равнодушия я полон, немного простужен. I&full of indifference and a bit of a cold. Закрой небо рукой, мы не помним как нас зовут, Cover the sky with your hand, we don&remember our names, Дорогой мой друг. My dear friend. [Сюзанна] Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы. Guide me home, we know each other so well that we&fatigued. Комом в горле застряну, день был слишком натянут. I have a lump stuck in my throat, the day was...

0/0


0/0

0/0

0/0