Ошибка переводчиков жестового языка №2. Брать задачу по переводу, которую вам выполнять не следует

Аватар автора
УМЦ ВОГ / РЖЯ
Ничто так не повредит в перспективе вашему авторитету, как эта ошибка. Ситуаций, когда требуется переводчик, конечно, множество, но, если вы не знакомы с медицинской терминологией, переводить для пациентов в кабинетах врачей не лучшая идея. Имейте смелость отказываться от работы, если её специфика не входит в вашу область знаний, как бы сильно вы этого ни хотели. Это не значит, что вам не следует осваивать новые навыки. Если вы хотите повысить свою квалификацию, изучайте новое/самосовершенствуйтесь, чтобы ответить «да»! Врачи самосовершенствовались. Юристы самосовершенствовались. Как профессионал, придерживайтесь тех же стандартов. Обучившись и опробовав новое на практике, вы можете стать экспертом в любой области на ваш выбор. И последнее, о чем следует помнить: держитесь на расстоянии более 1,5 км от конфликта интересов. Личные или финансовые отношения с клиентами могут сделать перевод для них совершенно нецелесообразным. Даже ваши социальные и этические взгляды могут затруднить перевод в меру ваших возможностей в определенных ситуациях. Так что будьте умны. Каждый клиент заслуживает переводчика, который сделает все возможное в своей работе. Если вы когда-нибудь согласитесь на задание, которого вам не следовало брать, ваша задача — найти замену и никогда, никогда не оставлять клиента в неведении. Однажды у меня был переводчик, который прекратил переводить посреди прямой трансляции, потому что был не согласен с сообщением. Я продолжал говорить ему, что это для меня, а не...

0/0


0/0

0/0

0/0