Лорелей | Генрих Гейне | Стихотворение в переводе Самуила Маршака

Аватар автора
Антистрессовая реальность и гармония мыслей
Романтическая немецкая легенда в стихотворении Генриха Гейне. Перевод — Самуил Яковлевич Маршак. Лорелей Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны — круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Мы очень верим в то, что детям нужно читать качественную интересную литературу! Присоединяйтесь, если мы с вами единомышленники! Нас также можно найти: Спасибо, что вы с нами! #солвитаниколаевна

0/0


0/0

0/0

0/0