Pavel Palazhchenko | Lecture at COSINES Pi III for conference interpreters

Павел Палажченко | Председатель Совета независимых экспертов COSINES Pi | переводчик первого Президента СССР М. С. Горбачева СИНХРОНИСТ НА ВОЛНАХ ТЕКСТА: КАК НЕ УТОНУТЬ Сегодня обучение устному и синхронному переводу часто сводится к «тренингу» и «пробе сил», а преподаватель играет в основном роль наставника, помогающего студенту освоить навык синхрона и восполнить пробелы во владении иностранным языком и реалиями. Что могло бы дополнить существующую методику преподавания и самостоятельной подготовки переводчика? В своей лекции опытный переводчик Павел Палажченко предлагает уделить больше внимания изучению структуры и логики текста как одной из основ этой методики. При всем разнообразии текстов, с которыми мы сталкиваемся в нашей работе, их построение, логика развития мысли, тематическая структура подчиняются определенным закономерностям, и чем более полное и глубокое представление имеет переводчик об этих закономерностях, тем увереннее он чувствует себя «на волнах текста», тем больше вероятность того, что столкнувшись с неизбежными «рифами и подводными камнями», он найдет правильное решение и не утонет в океане слов и смыслов.

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0