ЗВЕРОПОЛИС 2: 15 Деталей и Шуток, Которые Вы Могли Упустить Из-за Неправильного Перевода

Аватар автора
Что было в оригинале?
Скорее всего, вы услышали не все шутки в «Зверополисе 2». И дело не в качестве юмора. Многие сцены в Zootopia 2 от Disney построены на игре слов, особенностях английского языка и американских культурных отсылках. При переводе часть каламбуров и скрытых смыслов неизбежно теряется, поэтому в дубляже некоторые моменты звучат слабее, чем в оригинале. В этом видео разбираем, какие шутки работают только на английском и почему перевод мультфильмов — это всегда компромисс. 00:00 - Что вас ждёт в ролике 01:27 - Неуместная шутка Ника 03:02 - Первая "zoo"-фраза 04:40 - Вторая "zoo"-фраза 05:12 - Третья "zoo"-фраза 06:00 - Шутка Ника со сложной игрой слов 07:50 - Минутка реально полезной информации 09:08 - Про ЗВЕРОтерапевта 10:23 - Сцена с Когтяузером 11:49 - Камбек студий 12:31 - Про ПУ-берта 13:33 - И ещё одна ЗВЕРОидиома 14:39 - "Зловещая" шутка Ника про черепаху 15:38 - Странная сцена с бобрихой Бобби 17:07 - О чем Ник на самом деле попросил Блица

0/0


0/0

0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0