Европейские СМИ не смогли перевести слово "подсвинки" из речи Путина

Аватар автора
Новости 24/7
Западные журналисты не смогли перевести русское слово «подсвинки», сказанное президентом России. В европейской прессе столкнулись с трудностями перевода, не найдя единого варианта. Самый расхожий перевод — просто «свиньи», а итальянская газета La Republica использовала словосочетание «молочные поросята». При этом никто не стал вникать в контекст и выяснять переносный смысл слова, которое описывает непорядочного и несамостоятельного человека. Интересно, что такая этимология особенно распространена в украинском языке. Трудности перевода, западные СМИ, европейская пресса, перевод слова подсвинки, La Republica, журналисты, контекст, этимология. #медиа

0/0


0/0

0/0

0/0