Прямой эфир с Дмитрием Симановым 07.04.2026 г.

Аватар автора
MedConsult Translation Agency
Дмитрий Симанов, врач-анестезиолог, мед- и фармпереводчик со стажем 20 лет Наш герой не планировал становиться переводчиком. Он вырос в закрытом промышленном городе, где выбор профессии обычно не обсуждается: либо идёшь работать на предприятие, либо, если повезло с семьёй, — в медицину. Собственно, так он и стал врачом. С языками всё было довольно формально. Никакой особой базы, никакой «любви с детства». Но уже в институте начали происходить странные вещи: неожиданно сильная латынь, потом — ощущение, что понимаешь иностранную речь без подготовки. Тогда это не воспринималось как что-то важное. А потом, спустя годы, в довольно непростой жизненной ситуации, появилась мысль: а что если попробовать переводить медицинские тексты? Без профильного образования, без чёткого плана, просто как гипотеза. С этого момента всё и началось. Это история не про «успешный успех», а скорее про выборы, сомнения и путь, который складывается не сразу. На эфире поговорим о том, как совмещать медицину и перевод, где в итоге больше денег, и что на самом деле стоит за работой медицинского переводчика.

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0