Ансамбль «Маратук» - Канчэ, крунк (Армянская народная песня)

Аватар автора
Танцевальный патио в домашней обстановке
Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянская народная песня скитальца «Канчэ, крунк» («Крикни, журавль!») в исполнении ансамбля «Маратук». Солирует Гаянэ Похосян. В этом варианте скиталец, тоскующий по родине и дому, просит журавлю крикнуть своим тонким голосом и вспоминает милый и сладкий, как мед с маслом голос своей любимой. В следующей строке он говорит журавлю, что место, где птица приземлилась, похоже на рай: сияет как солнце для целого мира, и лишь для него одного оно как туман, поскольку это – не его Родина. Крик журавля, может, поможет ему избавиться от страха смерти на чужбине. Затем скиталец мысленно обращается к матери и просит ее не плакать: и без того ему тяжело на чужбине и от тоски по родной земле. И он заново обращается к журавлю и просит спеть: ведь наступила весна. А у него сердце как будто истекает кровью, поскольку он далек от своей любимой и считает свою одну-единственную потерянной для себя. Транслитерация текста песни: Կանչե, կռունկ, կանչե, ձենըդ բարակ է, Кanche՛, krounk, kanche՛, dzened barak e՛! Յարիս լեզուն անուշ մեղր ու կարագ է: Yaris lezoun anoush meghr ou karag e՛. Կռունկ, իջած տեղդ դրախտ էրգիր է, Krounk, ijats teghed drakht ergir e՛, Աշխարհքին արեգակ, ինձի դուման է: Ashkharqin aregak, indzi douman e՛. Կանչե, կռունկ, կանչե բանցըր սարերեն, Kanche՛,krounk, kanche՛ bantser sareren! Գացեր իմ օտար տեղ, վախիմ մեռնելեն: Gatser im otar tegh, vakhim mernelen. Մի լա, մերիկ, մի լա, ես օտար տեղ եմ, Mi la, merik, mi la...

0/0


0/0

0/0

0/0