Стихотворение Су Ши «Вечерний пейзаж на весенней реке» 出自宋朝苏轼的《惠崇春江晚景二首 / 惠崇春江晓景二首》

Аватар автора
Заколдованное перо
出自宋朝苏轼的《惠崇春江晚景二首 / 惠崇春江晓景二首》 Стихотворение китайского поэта Су Ши 惠崇春江晚景 Huì Chóng Chūn jiāng wănjĭng «Вечерний пейзаж на весенней реке» Хуэй Чуна (Huì Chóng — имя художника, написавшего картину Chūn jiāng wănjĭng — «Вечерний пейзаж на весенней реке». wăn — вечер; jĭng — пейзаж. Данное стихотворение — надпись к этой картине.) 苏轼 Sū Shì Су Ши 竹外桃花三两枝, Zhú wài táohuā sān liăng zhī, За бамбуком распустилось два-три цветка персика, (zhú — бамбук; wài — за, вне; táo — персик; zhī — счетное слово для деревьев, веток, побегов) 春江水暖鸭先知。 Chūn jiāng shuĭ nuăn yā xiān zhī. В весенней реке вода потеплеет — первыми узнают утки. (nuăn — теплый; yā — утка; xiān — сначала, первый) 蒌蒿满地芦芽短, Lóuhāo măn dì lú yá duăn, Полынь уже повсюду, ростки камыша еще коротки, (lóuhāo — полынь; măn — целиком, сплошь; наполнять; lú — камыш; yá — ростки; duăn — короткий) 正是河豚欲上时。 Zhèng shì hétún yù shàng shí. Как раз время, когда собака-рыба готовится подняться на нерест. (hétún — собака-рыба; yù — хотеть, собираться; shàng — подниматься, вверх, зд. о рыбе, которая поднимается по течению) 惠崇春江晚景 苏轼 竹外桃花三两枝, 春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短, 正是河豚欲上时。 两两归鸿欲破群, 依依还似北归人。 遥知朔漠多风雪, 更待江南半月春。

0/0


0/0

0/0

0/0