Эдгар Аллан По - Звоны (Пер. А. Скаредова)

Аватар автора
Алексей Скаредов
Переводчик не ставил перед собой цели передать дословно все смыслы и образы этого стихотворения - да это и невозможно. Он просто попытался подчеркнуть "музыкальную" канву оригинала, что игнорировали практически все предыдущие переводчики этой вещи. Edgar Allan Poe - The Bells ЗВОНЫ (Эдгар Аллан По) I Слышишь над санями звон - Серебром! Как напев, признаньем греет радостный трезвон! Трели били, били, били Ночи ледяную сталь! Звезды блеском окропили Небеса, мерцанье влили В восхищения хрусталь; Четок ритм, ритм, ритм, Словно Рун священных гимн - В этом звуконаважденьи четко слышен каждый тон, Звяк и звон, звон, звон, звон, Звон, звон, звон - Серебристых колокольцев перезвон! II Слышишь подвенечный звон - Злата звон! В поднебесных звуках счастье предрекает он! Сквозь прозрачной ночи мрак - Звон кольца - и сплавлен брак! Слит из золота и нот Размер и строй, Песня плавная плывет В час ночной, словно горлицы полет Под луной Келий звучных вскрыв простор, Благовест потоком льет звонкий смех, сладкий стон - В унисон, Вечен он- Звон чертогов - словно сонм Тех восторгов и истом, Что кружатся и стремятся В этот звон, звон, звон, В этот звон, звон, звон, звон, Звон, звон, звон - Золотисто-колокольный перезвон! III Слышишь гром - тревоги звон - Медный звон! Буйство ужаса безумно возвещает он! Тьмы взрывая тонкий слух, Вне себя кричит испуг! Слишком страх его велик, Сам он только крик, крик Без ума. В этой жалобе крикливой милосердья у пожара Просит он, то с укоризной, то с...

0/0


0/0

0/0

0/0