Михаил Лермонтов - Они любили друг друга так долго и нежно...

Аватар автора
СтихиRU
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’es dem andern gestehn. Heine.[1]Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье… Но в мире новом друг друга они не узнали.[2][1]Они оба любили друг друга, но ни один Не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.).[2]«Они любили друг друга так долго и нежно». Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 31, № 12, отд. I, с. 317). Написано между маем и началом июля 1841 г. Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен». Первые строки этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа. В черновом автографе сохранились две предварительные редакции перевода Лермонтова. Первая из них – не рифмована; Они любили друг друга так нежно, С такой глубокой и страстной тоскою, Но, как враги, друг друга боялись, И были речи их пусты и хладны. Они расстались и только порою Во сне друг друга видали, – но скоро Им смерть настала – и встретились в небе, И что ж? Друг друга они не узнали. Вторая черновая редакция ближе к окончательной, но, как и первая, отличается от нее по метрике: Они любили друг друга так нежно, С тоской глубокой и страстью мятежной! Но, как враги, опасалися встречи, И были пусты и хладны их речи. Они расстались в безмолвном...

0/0


0/0

0/0

0/0