Half-Life | Наша Марка | Внимание! Возможны смысловые отклонения | (feat. @FromanAndSkipper)

Аватар автора
PanKviNto
Неофициальных переводов первого "Half-life" существует огромное количество и их список продолжает пополняться. Пиратские конторы наклепали десяток переводов, с закономерным для них качеством. И среди них, внезапно, можно найти варианты с приемлемым качеством. Один из них мы не раз уже упоминали в наших роликах и утверждали, что даже сейчас с ним даже не стыдно поиграть, если вас не устраивает оригинал. Перевод был далек от идеала и затрагивал лишь часть игры, но прохождению это не мешало. Мы решили перепроверить наши воспоминания и полноценно разобрать тот самый перевод из конца 90-х. Наш ролик посвящен переводу "Half-Life" от пиратского издателя "Наша Марка" и переводчиков "Henry Sheppard". Спасибо Fromanу, Даниилу Бруцкому и 88М. Канал Froman and Skipper: @FromanAndSkipper 00:00 - Введение 00:50 - Про пиратские переводы HL 03:12 - Нюансы перевода от "Нашей Марки" 04:53 - Положительные примеры перевода 06:34 - "Божественные" формулировки от пиратов 09:25 - You know, переводчики 10:17 - Что они все несут?! 18:14 - Мы ни на кого не намекаем... 18:41 - Зачем озвучивать монолог целиком? Сха... 20:27 - Вам еще и всю игру озвучить? Зачем? 22:23 - Froman про лень переводчиков 23:26 - Немое кино или театр абсурда 24:53 - Отсебятина, но от души 25:32 - Так чей это перевод? 27:13 - Итоги #oldgames

0/0


0/0

0/0

0/0