"Арами Овед Ави" - какой правильный перевод у этой фразы? "Арами" - это Авраам или Лаван? Ки Таво

Аватар автора
Тора Онлайн
Недельный раздел Ки таво Что означает фраза "АРАМИ ОВЕД АВИ"? Ответ РАШИ основывается на традиционные еврейские источники переводит - "Арамеец хотел убить моего отца", но если прочитать текст, то трудно согласиться с Раши и с Агадой!! И в 12 веке сразу несколько еврейских мудрецов - Рашбам, Ибн Эзра и Радак представили нетрадиционный перевод фразы, который ближе к танахическому ивриту. И сейчас во многих комментариях можно увидеть перевод "Мой отец был блуждающим арамеец" Они утверждают 1- что глагол овед по всем Танахе является интранзитивным и после него не может быть прямого объекта!!! Поэтому "ави" не может объектом глагола "овед", а точно является подлежащим всего предложения. 2- слово "овед" (пааль) никогда не употребляется в иврите в смысле "уничтожить". Для "уничтожить" есть слово маавид (ифъиль) и кстати этот глагол транзитивный! Но его нет в этом пасуке. Дома у этих трех мудрецов стояла Агада и там был написан традиционный перевод, но они с помощью научного анализа текста его ПЕРЕДЕЛАЛИ!! ИХ МНЕНИЕ РАСКРИТИКОВАЛИ раби Элиягу Мизрахи (15 век) 1. Неправильно полагаться на грамматику. До нас дошел корпус литературы не ВЕСЬ и мы не можем точно сказать сейчас - был глагол "овед" переходным или непереходным 3300 лет назад. 2. Агада и Раши не могут быть неправыми, потому что Это Слова Бога. По традиции от Моше через учителей к ученикам, нам пришло, что Арамеец это Лаван и что глагол "овед" ТРАНЗИТИВНЫЙ! КАКОЙ ДЛЯ НАС УРОК? С одной стороны мы видим, что новые понимания...

0/0


0/0

0/0

0/0