Базовые инструкции по медитации любящей доброты (метта)

Аватар автора
Тайное знание о камнях
Мой телеграм-контакт: @Oleg_Pavlov_paco Разбор формулы метты (наиболее короткий и одновременно наиболее древний вариант из Патисамбхидамагги). Её можно использовать в практике метта-бхаваны (на самом деле, можно использовать вариант на любом другом языке, который вам удобен): Сначала формула целиком, потом разбор произношения и значения по словам: Sabbe sattā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṁ pariharantu'ti Sabbe sattā — сАббЭ сАтта (как обычно — здесь ПРОПИСНЫЕ гласные означают более длительный звук, а не ударение, так как ударения в палийском языке нет) — значение: «Все существа» averā — авЭрА — значение: здесь и далее формула имеет смысл пожелания, поэтому перевод примерно такой: «[да будут] не-враждебны», то есть пусть будут свободны от враждебности, гнева, злости; abyāpajjā — абьЯпАдджА — значение: «[да будут] не-отторгающими», то есть пусть будут свободны от тревоги, страха, внутренней боли и тяготы. Это комплекс эмоций, связанных с внутренним отторжением кого-то или чего-то. Можно сказать в целом — внутренняя, душевная боль; anīghā — анИг&(звук «h» почти не произносится, от него остаётся лишь лёгкое придыхание) — значение: «[да будут] не-болящими», то есть пусть будут свободны от физической боли; sukhī attānaṁ pariharantu — сук&АттАна(м) пари(х)аранту (звук «m» почти не произносится, сильно редуцированное «м»; «h» тоже почти не произносится, как обычно) — всё это выражение целиком это идиоматический оборот, означающий буквально «[пусть] в счастье себя...

0/0


0/0

0/0

0/0