Перевод жанровой литературы Переводческий фестиваль "Игры с огнём"

Аватар автора
Переделкино|Дом Творчества
Жанровая литература традиционно находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется невероятным успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче, чем над драмой эпосом и лирикой. Мы пригласили ведущих специалистов в этой области поделиться секретами жанра. Участники: Александра Борисенко, переводчик Александр Глазырин, переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова, переводчик Марина Клеветенко, переводчик Виктор Сонькин, переводчик  Ольга Мяэотс, переводчик 0:00 - Введение 00:05:20 - Александра Борисенко о переводе детектива 00:38:50 - Александр Глазырин о переводе хоррора 52:50 - Отрывок перевода из Уолтера Деламера «Мистер Кент» 01:16:19 - Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко о фэнтези 1:39:02 - Пример перевода 01:45:44 - Виктор Сонькин о машинном переводе 02:19:14 - Ольга Мяэотс о переводе детской литературы

0/0


0/0

0/0

0/0