Вильям Шекспир. Сонет № 78. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Тебя я музой называл своею)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка и монтаж Людмила Лебедева  Сонет 78 в переводе Cамуила Маршака Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, - Искусству тонкому придали крылья, Изяществу - величия печать. И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены. Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства!  Sonnet 78 by William Shakespeare So oft have I invoked thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse, As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learnd&wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others&works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces gracd be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance.

0/0


0/0

0/0

0/0