[СТИРАТЕЛЬ] #4 - ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД.

Аватар автора
VIDEODROME
#видеодром ======================= ======================= ======================= В этом выпуске СТИРАТЕЛЬ предлагает вспомнить одноголосый перевод 90-х годов и попробовать разобраться, а что же все таки лучше? Что для вас самое главное во время просмотра фильма? В техническом плане? Размер экрана? Это спорный момент. Ведь если фильм действительно интересный, то неважно где вы его смотрите, на малюсеньком кухонном телевизоре или на экране аймакса. Погружение в той или иной мере работает везде. Качество картинки? Да, это важный фактор. Но вы же прекрасно помните, как мы смотрели тысячи фильмов дома на Vhs и никто даже не задумывался об этом. Звук? Согласен, здесь составить конкуренцию хорошей акустике кинотеатра сложно. Ведь если зрительный зал проектировали под размер экрана, то и акустика в нем должна быть отменная. Есть еще один фактор, который на первый взгляд совсем ничего не решает. ПЕРЕВОД, а если точнее озвучивание фильма. Конечно если речь идет об отечественном кино, то все понятно. А вот когда мы смотрим иностранный фильм, то здесь все гораздо интереснее. Сейчас все очень просто, фильм дублируется, то есть из звуковой дорожки полностью удаляется голос самого актера. Но были времена, когда мы знали, как звучит голос Шварца, Сталлоне и Уиллиса. Но вместе с ними мы всегда слышали голос переводчика. Этот СТИРАТЕЛЬ про ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД 90-Х. Впервые я познакомился с одноголосым переводом в шестилетнем возрасте, летом 92-го года. Я был в...

0/0


0/0

0/0

0/0