18.03.2026 || Шримад Бхагаватам 11.6.47 || Е.М. Радха Говинда деви даси

Аватар автора
ISKCON Mayapur - Русский
ШБ 11.6.47 वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥ ва̄та-васана̄ йа р̣шайах̣ ш́раман̣а̄ ӯрдхва-мантхинах̣ брахма̄кхйам̇ дха̄ма те йа̄нти ш́а̄нта̄х̣ саннйа̄сӣно ’мала̄х̣ Пословный перевод ва̄та-васана̄х̣ — одетые в воздух (обнаженные); йе — те, кто; р̣шайах̣ — мудрецы; ш́раман̣а̄х̣ — строгие приверженцы духовных методов; ӯрдхва-мантхинах̣ — сохранившие свое семя, подняв его до самой макушки; брахма-а̄кхйам — известную под названием Брахман; дха̄ма — в (безличную) духовную обитель; те — они; йа̄нти — отправляются; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; саннйа̄синах̣ — отрекшиеся от мира; амала̄х̣ — безгрешные. Перевод Строго следуя своей духовной практике и переместив свое семя вверх, умиротворенные и безгрешные санньяси, чьей одеждой является воздух, достигают духовной обители, именуемой Брахманом. Комментарий В двенадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м — тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, приходится совершать суровую аскезу, прежде чем они получат право на безличное освобождение в Брахмане. Кроме того, в «Бхагаватам» утверждается: а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ / патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣. Кр̣ччхрен̣а: те, кто занимается йогой, ценой огромных усилий и неудобств прокладывают себе путь в безличное сияние, называемое брахмаджьоти, однако спустя какое-то время они выскальзывают из этого джьоти и вновь падают в...

0/0


0/0

0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0